发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 电影翻译
电影翻译是视频翻译中一个重要的部分。很多国产电影在国外宣传上映,或者是国外电影引进中国,首选都要对电影名字进行一个翻译。一个好的翻译名字往往能够起到引人眼球的作用。翻译达人为大家细数一下那些有趣的电影翻译。
1、影片名称:The Shawshank Redemption
大陆:肖申克的救赎
台湾:刺激1995
香港:月黑风高
点评:虽然我们对于这部影片的第一印象都是以大陆译名“肖申克的救赎”为主。但是台湾和香港版的译名确实能够引起观影者的好奇心。
2、影片名称:Léon
大陆:这个杀手不太冷
台湾:终极追杀令
香港:杀手莱昂
点评:大陆版的译名是很有内涵的,但是港版译名就是采用直译的方法,把名字“莱昂”译出来了,有点平平无奇的味道。
3、影片名称:American Pie
大陆:美国派
台湾:美国派
香港:美国处男
点评:大陆和台湾的译名意外达到了统一,但是不得不说,香港人真的很会“搞事情”。
4、影片名称:Kiss of the Dragon
大陆:龙之吻
台湾:龙,我们接吻吧
香港:猛龙战警
点评:港版的译名很符合香港警匪片的特征,大陆的译名很简洁同样也很好听,台湾的译名一如过往的走起了青春偶像剧的气息。但是和龙接吻,这,这真的下得了手吗!
5、影片名称:The Others
大陆:小岛惊魂
台湾:吓死我了
香港:不速之吓
点评:香港和大陆的译名比较接地气一点,但是,台湾的译者,你这么矫情真的好吗!
6、影片名称:3 ldiots
大陆:三傻大闹宝莱坞
台湾:三个傻瓜
香港:作死不离3兄弟
点评:这一次我是比较支持香港和台湾的译名的,大陆的译者不知道为什么非要和宝莱坞扯上关系,我很想知道,印地宝莱坞制片厂给了你多少好处!!