得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

同传具备的基础条件

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 同声传译

 同传的翻译标准

  在探讨同传的技巧之前,首先应该明确同传应遵循的翻译标准。“什么是好的翻译?”“翻译应该怎样做?”有关翻译原则的讨论由来以久,意见始终不能统一。无论严复的“信、达、雅”还是纳达的“等效”,是“硬译”还是“转译”,其实都有一定道理。不过,同传有别于笔译和交传,有一些翻译标准并不适用于同声传译。译境翻译公司认为:翻译是为了交流。归根结底,翻译的任务就是让有交流困难的人群能够实现相互交流,所以“实现交流”是翻译工作的核心功能。因为同传要求即时性和同步性,所以只要能够基本满足“交流”的功效,可以适当降低在其它方面的要求,如准确度、文雅度、忠实度等都相对交传要差一些;有时候为了能够跟上讲话者的进程,省略一些细节也是可以接受的。
  出任同传的基础条件
  担任同传,首先要有良好的语言基础。同传译员不仅外语要好,母语本身要有一定造诣。这里特别需要注意的是,有些人以为做翻译的难点是外语不好,往往只花精力去学习提高外语能力,忽视了母语能力,认为说好母语还不是天经地义的事,结果在做高负荷的同传时,明明听懂了外语,却一时想不起适当的母语,卡了壳。所以,要做好翻译,在母语和外语两方面都要下大力气提高,打下个坚实的语言基础。
  除了语言储备,同传译员还要有好的身体储备。每次同传工作通常都会持续一两天以上,加上做同传时大脑要高速运转,十分耗费体能,所以没有好的体力是难以承担同传工作的。同时,同传译员必须口齿清晰,如果声音悦耳就更理想了。欧盟就把“好听的声音”看为一项口译员应具备的素质,在其培训课程中,也专门有发声训练。
  此外,同传译员也应具备以下一些素质:反应敏捷、良好的短期记忆力、广博的知识、冷静抗压的心理、清晰的思维、细心、最好能一心二用甚至多用。

 

相关新闻

口译实践中常见的十二个“怎么办”

对口译员来说,即便是有经验的译者,有些问题还是会经常担心。比如:译错了怎么办,听不懂怎么办天津理工大学外国语学院许建忠教授总结出口译实践中常会碰到的一些问题和处理...

日期:2018-08-02 浏览次数:175

篮球术语大全翻译

2-of-17 shooting 投篮17次命中2次 3 men weave 三人组合;指一般称强边进攻的模式 6-of-8 from the line 投罚球8次命中6次。the line指「罚球线」 8-man-rotation game 8人替补的比赛 a blockbuster deal 球队之间...

日期:2018-06-20 浏览次数:190

SCI论文翻译中常见的问题有哪些?

对于翻译行业而言,SCI论文翻译一直是译员在攻克的难题。译声翻译公司认为,SCI论文翻译一般存在四个问题。 1、表述方面 不要用中国式的思维去写英文句子。套用老外的写作思路...

日期:2018-05-09 浏览次数:94

商务翻译时要尤其注意以下两点

商务翻译是为经贸活动服务的,具有很强的功利性,讲究功效和利益,注意实效。鉴于此类翻译的性质特点和功能作用,北京翻译公司在翻译商务时尤译者应确保译语逻辑严谨缜密,措...

日期:2018-05-30 浏览次数:151