得道专业翻译公司
当前位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识

日语翻译公司详解实用技巧:无生命主语

发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签: 日语翻译公司

中文里,人称名词以外的无生命名词(物名词)做句子主语的实例很多。这种句子被称为无生命主语句。日语里虽然也有“木々がささやいている”那样的拟人手法表达以及“日が昇る”等等的说法,但数量上根本无法与中文相比。另外,更为明显的区别是日文中这种无生命名词作主语的句子其谓语都是自动词(不及物动词),原则上不会出现他动词(及物动词)作谓语的无生命主语句。那么,如何才能避免这类句子不自然的直译呢?下面由日语翻译公司来为大家详细介绍吧。

日语翻译公司

  下面各个中文句子都附有直译的日语译文。要将这些译文改成自然通畅的日语,应该在括弧里填入什么词?

  ① 生病使得直子没能去远足旅行。(直译)病気は直子を遠足に行くことから妨げた。(不自然)→病気の( )直子は遠足に行けなかった。

  ② 这条路应该可以引导你去车站。(直译)この道は、あなたを駅に連れて行くでしょう。(不自然)→この道を()駅に着きます。

  ③ 这把钥匙能让你进到里面。(直译)この鍵はあなたを中へ入れてくれます。(不自然)→この鍵()あなたは中へ入れます。

  ④ 他的早到带来了那个问题的解决。(直译)彼の早い到着は、その問題の解決をもたらした。(不自然)→彼()早く到着( )その問題は解決した。

  ⑤ 他的自尊心使他没法承认自己的失败。(直译)彼のプライドは自分の失敗を認めさせなかった。(不自然)→彼は()自分の失敗を認めなかった。

  解释与译例:

  ① 直译的那句日语读起来意思变得很奇妙,好像病就站在直子面前挡着直子去远足似的。这种情况下,翻译时必须让人读出生病是直子没能去远足旅行的原因理由。也就是应该在~せいで、~のために、~で这样的形式里组入中文的主语。

  译例:病気の(ために )直子は遠足に行けなかった。

  ② 这句直译的日语也让人感觉好像“この道”拉着你的手把你带到车站似的。读起来觉得怪怪的。这句句子,应该译成“この道に沿って行けば駅に着ける”那样,译出条件或假定的语感就行。

  译例:この道を(行けば )駅に着きます。

  ③ 吃透这句原文意思,应该将该句子解释为“この鍵を使えば中に入れる”的意思。把原句宾语的“你”译成主语“あなたは”。

  译例:この鍵(で )あなたは中へ入れます。

  ④ 这句应该将“彼の早い到着”改为以人称名词为主语的“彼が早く到着した”。“到着したことが解決をもたらした”改为“到着したことで解決した”。将“問題の解決”的“解決”译成动词要自然得多。

  译例:彼(が )早く到着( したことで )その問題は解決した。

  ⑤ 这句可以与①相同译成“プライドのせいで”,但日语里有“プライドが高い”这样一个惯用表达方式,因此,用这一表达方式更为自然。

  译例:彼は(プライドが高いので )自分の失敗を認めなかった。

相关新闻

字幕翻译是否应该用网络用语?

科技的发展促进了中国在国际地位的不断提升,也使得各国家与中国的关系不断地融洽。而翻译恰好就是促进各国之间经济文化交流的奠基石。正因为有了翻译的存在,才使得交流合作...

日期:2018-03-02 浏览次数:212

韩语合同翻译心得与技巧

当前中国政府和企事单位与韩国合作日益频繁。而合作中 合同翻译 在经济合作活动中发挥出尤其重要作用,我们如何翻译韩语 合同翻译 中合同资料,我们 合同翻译公司 就为大家介绍...

日期:2018-04-17 浏览次数:214

影视翻译需注意什么?

随着影视行业的飞速发展,对影视翻译的需求日益增大。那么,在影视翻译中我们要注意哪些事项?专业翻译公司为大家详细解读。 1、语言与文化 语言(Language)是人类思想表达与相互交...

日期:2018-05-19 浏览次数:95

What is a Legal Memo?

A legal memo or a legal memorandum is a specific type of essay dealing with a legal issue. The legal memo is usually written and researched by a paralegal, a la......

日期:2018-04-07 浏览次数:206