发表日期:文章编辑:admin浏览次数: 标签:
很多翻译人员在做专利翻译的时候经常会出现错误,甚至可以说是低级错误,那么对于出现这些错误是否真的是自己能力的原因呢?还是自己应该会犯这些错误呢?其实不是这样的,深圳新宇智慧翻译公司给大家总结一下专利翻译当中我们需要注意的事项。出现错误更多是我们日常在专利翻译的时候没有掌握其中的技巧和注意事项,不能很好的避免一些错误的发生。掌握好专利翻译注意事项,同时能够灵活运用的才可以真正避免问题的发生,从而在专利翻译这块可以运用自如,超常发挥。
专利翻译需要注意哪些事项
一、主题意思明确,不偏离主题
翻译时尽量忠于原文,例如长句的几个方面,依照顺序稍微修饰一下译过来,不要从句套从句,这样一来可以不在句子组织上耽误时间,二来也可以达意。
二、保证内容的完整性,不遗漏
英文专利包括正反面,不要遗漏内容;所有内容都要翻译,包括编号。
三、翻译模式有固定,但不套路
文章的中心词在第一次出现时要标记出来,以后都固定使用这个表达。
四、了解大概内容,理解整体意思
摘要最好能看懂,因为它整个专利的缩影,明白它就差不多知道这个专利到底说了个啥玩意,想解决个什么问题,而且摘要中的生词最好搞懂,因为下文会经常出现。
五、理顺翻译思路,提高翻译效率
翻译的时候,可以一边翻译一边整理思路,这样效率高些。
六、扎实基础,绝不犯低级错误
英文专利中长句从句超多,所以如何断句很关键,首先要分清主谓宾吧,再注意各种从句及其修饰的范围,灵活运用把字句和被字句能帮不少忙,至少能让翻译过来的中国话听着顺溜点。尽量多掌握本专业的专业词汇。